
1 - O kadar çok şey
2 - bağlı ki
3 - Bir kırmızı
4 - el arabasına;
5 - Yağmur sularıyla
6 - parlayan
7 - Beyaz tavukların
8 - yanında duran…
Normal şartlarda benim yaptığım türde bir çeviri belki de sıkıntılı bir çeviri olarak görülebilir çünkü bu şiir aslında art arda eklendiği zaman sadece bir cümleden ibaret hale getirilebilir ve bu durumda benim cümle düzenini bozmam çeviri açısından daha doğru olurdu. Yani 2. beyiti (3-4) şiirin başından sonuna almak bir seçenekti ancak ben bunun yerine 4. Satırın sonuna bir ‘’noktalı virgül (;)’’ eklemeyi yeterli buldum böylece şiirin geri kalanının bu kısmı betimlediği anlaşılır bir hale geldi ve şiirin düzeni bozulmadı. Şiirin düzeninin bozulmamasının önemli bir ayrıntı olduğunu düşünüyorum çünkü bu şiir zaten kendi içerisinde o anlamsız atmosferi vermeyi amaçlamış. Aynı şekilde, hem şiirin orijinalinde hem de yaptığım çeviride beyitler sanki kendi içerisinde birer cümleymiş gibi yazılmış, bu yüzden de beyitlerin ikinci satırlarının başlangıcında da küçük harfler kullanılmış. Şiirin son satırına eklediğim ‘‘üç nokta (…)’’ ise yine o rahatsız edici –ya da rahatsız etmesi istenen- etkiyi güçlendirmek amacıylaydı böylece aslında devamında çok şey söyleneceğini ama bir o kadar da az şey söylemenin yeterli olduğunu vermeye çalıştım bu şekilde…
İkinci beyitteki ‘’A red wheel barrow’’ cümlesini ‘’Kırmızı bir el arabası’’ yerine ‘’Bir kırmızı el arabası’’ şeklinde çevirmemin nedeni ise oradaki sayıya yani ‘’bir (1)’’e dikkat çekmek ve böylece durumun absürtlüğünü bastırmak amaçlıydı. Açıklayacak olursak; kırmızı bir el arabasına birçok şeyin bağlı olması belki de bir ailenin geçiminin yani aile bireylerinin yaşamı gibi önemli bir konunun sadece basit bir araca yüklenmesi, durumun absürtlüğünün özetlemektedir ve ben de bu yüzden oradaki sayıyı öne alarak hem cümlenin vurgusunun sayının üzerinde kalmasını hem de durumun vahimliğinin pekiştirilmesini amaçladım.
BY WILLIAM CARLOS WILLIAMS
so much depends
upon
a red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens
William Carlos Williams, “The Red Wheelbarrow” from The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume I, 1909-1939, edited by Christopher MacGowan. Copyright 1938 by New Directions Publishing Corporation. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corporation.
Source: The Collected Poems: Volume I 1909-1939 (New Directions Publishing Corporation, 1938)
Comments